www.witinall.com
Your German language service
  • Home
  • About
  • Contact
  • Terms
  • AGB
  • Blog
  • Shop
  • Languages
  • Site Privacy Policy
  • Ask the Experts

Have your say...

No nasty comments, please!

email

Social Media Accounts & the Importance of Professional Translation

7/29/2021

1 Comment

 
by Summer Worsley

In 2015, the Australian Defense Force (ADF) made a very public and international faux pas.
 
It launched a Twitter account under the handle @fight_DAESH as a method of combating the Islamic State’s media efforts. A noble cause and the ADF should be lauded for its enthusiasm to engage with Arabic speakers, but its counter-propaganda efforts fell very short of the intended mark because of what can only be called abysmal translation.
 
On September the 10th, the account tweeted the following in English:
 
"#Gold #Dinar worthless metal in global market. #ISIS can't trade legally with currency"
 
It then tweeted what it thought was the same message in Arabic:
Picture
But according to an Arabic language and culture expert from the University of Sydney — and anyone else who speaks Arabic — the tweet’s text actually reads:
 
"In metal worthless global market, cannot with currency on the side, ISIS legal"
 
Making matters worse, Fighting Daesh’s account bio in 2015 noted its aims included correcting false information disseminated on Twitter by Daesh and sympathisers. Today, the same bio reads “enhancing online global anti terrorism communications.”
 
Oh dear.
 
Not only did this leave the ADF with egg on its face, but by taking so little care over its social media output in regards to translations, it undermined its own goal of enhancing communications, and may have lost the trust of Arabic speakers in the country, the same people it was purportedly trying to reach.
 
According to ABC News, after the nation’s prominent Arabic speakers and commentators took issue with the account, the ADF released a statement that said qualified linguists were engaged to translate the tweets but that “transfer of Arabic content across IT programs resulted in incorrect grammar sequencing.”
 
As many commentators pointed out at the time, there was a fair chance the only IT program the tweets were passing through was Google Translate.
 
If that was the case, it begs the question of why a key government agency would choose machine translation in a nation that is home to around 35,000 Arabic speakers. In fact, Arabic is now Australia’s third most spoken language behind English and Mandarin.
 
Are You Lactating? 

What makes this kind of error worse is that big social media accounts don’t seem to learn from the mistakes of others.
 
The US’ famous ‘Got Milk?’ slogan was mistranslated to ‘Are You Lactating?’ in Mexico, and Clairol’s ‘Mist Stick’ curling iron became a ‘Manure Stick’ in Germany.
 
Meanwhile, hilarity ensued among native Spanish speakers when Perdue Farms’s slogan ‘It takes a tough man to make a tender chicken’ was translated to ‘It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate.’
 
As funny as these instances are, they serve to highlight the perils of poor translations in social media marketing campaigns. Making linguistic errors of this magnitude can have several knock-on effects:
 
  • Damage to reputation - If a company cannot make an effort to double-check its marketing efforts, its reputation is likely to suffer as a result.
  • Revenue loss - In line with the hit to reputation, companies may experience a drop in revenue as customers choose to align themselves with brands that actually do make an effort.
  • Bad publicity - The adage stating that there’s no such thing as bad publicity doesn’t always hold true, in fact, bad publicity can cause real damage.
 
It’s important to remember that business and organisational social media accounts have a job to do: attract attention and either sell an idea, viewpoint, or product. If the account is gaining attention for the wrong reasons, it is actively undermining its own efforts.
 
Sure, professional human translation is more expensive than machine translation, but it’s more accurate, professional translators understand the nuances of the target language, and they do not rely upon literal translations.
 
If Pepsi had engaged high-quality human translators when it decided to translate its ‘Pepsi Brings You Back to Life’ slogan in China, it would not have ended up with ‘Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave.’ And if KFC had done the same, its ‘Finger Lickin’ Good’ slogan would not have become ‘KFC eat your fingers off.’
 
Just as social media management is best handled by professionals, so too are matters revolving around language, and that includes translations.
 
German to English & English to German Social Media Post Translations 

Witinall Language Services offers high-quality human translation services from English to German and vice versa. All translations are performed by a qualified linguist with in-depth knowledge of each language.
 
If your business needs to reach a German or English-speaking audience via its social media accounts, reach out to Witinall and find out how we can help ensure your messaging is on point and suitable.
 
We’re confident that if Clairol had approached us, they would not have marketed a Manure Stick in Germany!
Picture
1 Comment

Translation cost-effectiveness

7/5/2021

1 Comment

 
Picture
At Witinall Language Services we pride ourselves in delivering quality translations no matter what size (or budget) the project you send us. But what does ‘quality’ in this context really mean?

Basically, we are talking about standards of excellence and the value placed on ensuring that these standards are met. For the translation industry, ISO Standard 17100 specifies aspects directly affecting the quality of the processes involved in providing translation services. These are the basic provisions guiding the conduct of providers, both large and small, relating to qualifications, workflow and services.
​​
On a different level, the quality of a work product depends on the amount of care put into the translating itself. With so many providers on the market offering pricing ranges or tiers that let you choose the amount of ‘pre- and post-production’ quality control included in the service you pay for it can be difficult to decide on how much diligence and care you should ask for. Do you want a ‘quick and dirty’, rough translation? Do you need something that will make readers take note (and open up their wallets)? Are you looking for equivalence in meaning, tone and voice (not to mention humour)? Or are you just happy to throw your money at machines that can sound like language learners?

Let’s compare the relative costs and outcomes (effects) of different courses of action. First, I’ll assume that you want the best result your money can buy. (And right you are.) You have three options:
  1. Ask a friend or relative to do a ‘quick translation’ while hoping your message will come across well enough;
  2. Make use of free translation tools circulating on the internet (because you ‘know’ that they do a passable job on the language(s) you don’t understand); or
  3. Hire a contractor (a language services provider) to put some effort into getting it all right: the message, the tone, the humour…


The choice is yours and there are good reasons for choosing each course of action. Certainly, your friend or relative will probably not charge you anything (maybe just expect a favour in return). Google Translate, DeepL, Reverso, … all free. Commissioning a professional services provider costs money.

Yes, but what about the outcomes?

All roads lead to Rome? – True. But do you mean the ancient city of Rome, the Italian city in the 16th century or modern Rome?


I decided on this topic for the holiday month of July when a client’s editor recently asked me, ‘Do you really mean "pasties" or should that be "parties"?’ (in a context where both would have been plausible). The question reminded me of the fact that it is vitally important in this business to leave no stone unturned (‘Jeden Stein umdrehen’, as we say in German), to check and double-check, not just for errors, but for the best result in terms of translation quality your money can buy.

I hope that you will always have meaningful choices when it comes to commissioning a translator or a translation agency. It’s what I term ‘ensuring cost-effectiveness’ in translation.

Next month will see another wonderful article written by Summer here in this blog. Make sure to drop by in August!
​In the meantime, check out the Witinall Shop for easy ordering. 
P.S: In case you wondered: the right word really was 'pasties'. ;-)


Picture
1 Comment

    Authors

    Alexandra
    Matthieu
    ​Sarah
    ​Samuel
    ​Summer
    ​Mike

    Archives

    May 2023
    April 2023
    March 2023
    January 2023
    November 2022
    September 2022
    August 2022
    July 2022
    May 2022
    March 2022
    February 2022
    January 2022
    December 2021
    November 2021
    October 2021
    August 2021
    July 2021
    June 2021
    April 2021
    March 2021
    February 2021
    January 2021
    November 2020
    October 2020
    September 2020
    August 2020
    June 2020
    April 2020
    March 2020
    January 2020
    December 2019
    November 2019
    October 2019
    September 2019
    July 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    December 2018
    November 2018
    October 2018
    September 2018
    August 2018
    July 2018
    June 2018
    May 2018
    April 2018
    March 2018
    January 2018
    August 2017
    March 2017
    February 2017
    October 2016
    May 2016
    April 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    December 2014
    September 2014
    February 2014
    January 2014
    September 2013

    Categories

    All

    RSS Feed

    Link to Delicious
    English Dictionary;
Proudly powered by Weebly