www.witinall.com
Your German language service
  • Home
  • About
  • Contact
  • Terms
  • AGB
  • Blog
  • Shop
  • Languages
  • Site Privacy Policy
  • Ask the Experts

Have your say...

No nasty comments, please!

email

Machine translation: why you shouldn't make it too easy for the program.

8/7/2018

2 Comments

 
Picture
#10 Nominalizations – releasing the power of smothered verbs

…It is a simple truth that in most sentences you should express action through verbs, just as you do when you speak. Yet in so many sentences the verbs are smothered, all their vitality trapped beneath heavy noun phrases based on the verbs themselves. There is nothing wrong with nominalization as such – it is a useful part of the language. But overusing it tends to freeze-frame the action…. (Cutts, 1996)

This is the final post in my summer series on machine translation (in September my guest writers will be returning with lots of interesting topics), and I’d like to briefly look at nominalizations. Basically, a nominalization is a verb converted into a noun. The fun usually starts when it needs support from another verb, such as in the phrase “to give consideration to” (where “give” helps out) meaning the same as “to consider something”.

       He is interested in obtaining a quotation for…
       He expressed his interest in obtaining a quotation for…

Business and science tend to have a penchant for indirectness, verblessness and personification:  

       Die Schnelligkeit der Rückantwort und die Bereitstellung der Antworten
       [The speed of reply and the provision of answers]
      Cleaning and user maintenance should not be made [carried out] by children unless they are older than 8 years           and supervised.

Psycholinguistic studies have found that nominalizations seem to pose greater processing demands than individual sentences containing verbs, mainly because the results of nominalizations tend to be complex multi-clause sentences.

       My going to the store afterwards led to Sam’s objecting most vigorously.
       The sheriff pursued the cattle-rustling cowboys.

So, let’s release the vitality of verbs trapped beneath heavy noun phrases and see what the free online translation programs think. “No small part of language’s value lies in its flexibility” (Quirk & Greenbaum) after all, so there should be scope for remediation.

       Zur Erfüllung eines Bauvertrags sind in zahlreichen Fällen Mitwirkungshandlungen des Bestellers erforderlich.

A literal translation could be:

       The fulfilling of a construction contract in many cases necessitates participatory action by the customer.

Not very nice, is it? Or (with a different focus):  

       In many cases, the customer’s participation is necessary for the fulfilling of a construction contract.

Or even less literal, less formal translations, depending on the context. We don’t really need to be so literal unless it’s a legal text. But I think the machine also felt that the nominalizations sounded a bit odd in English:












It gives us “in order to fulfil” and “the customer is required to participate”. Interesting. Not a nominalization in sight! And if we hand the translated sentence back and ask it to translate it into German, we get:

Um einen Bauvertrag zu erfüllen, ist der Kunde verpflichtet, sich in zahlreichen Fällen zu beteiligen.

The meaning has changed slightly, but still there are no nominalizations. Thank goodness.

Writing well and writing for an international audience are two sides of the same coin. Get the one right and chances are you (and your machine translation tool) will succeed in getting your message across no matter what language you are writing in. Make sure you avoid the pitfalls I talked about in this series on machine translation, such as when using punctuation, the active and the passive voice, literal translations and special vocabularies, homonymy and misspellings, and you’ll capture your audience (and save time and money to boot).

Good luck! And have a great summer!

Picture
2 Comments
thesuperiorpapers.org link
8/28/2018 09:47:27 pm

In sending your message, you should see to it that you will be understood in the message you want to send. Make sure that you deliver your message well. At the same time, know your audience. Being formal and informal will always be based on your readers, so it's really important for you to know who are the receivers of your message. By the way, thank you for all the tips you had mentioned. It was a sure thing that I've learned a lot from you!

Reply
Alexandra link
8/31/2018 11:28:50 am

Hi and thank you for your comment!

I am so glad to hear that you found the tips useful. If there is any particular topic that you would like to read about in this blog, please let me know.

All the best,
Alexandra

Reply



Leave a Reply.

    Authors

    Alexandra
    Matthieu
    ​Sarah
    ​Samuel
    ​Summer
    ​Mike

    Archives

    January 2023
    November 2022
    September 2022
    August 2022
    July 2022
    May 2022
    March 2022
    February 2022
    January 2022
    December 2021
    November 2021
    October 2021
    August 2021
    July 2021
    June 2021
    April 2021
    March 2021
    February 2021
    January 2021
    November 2020
    October 2020
    September 2020
    August 2020
    June 2020
    April 2020
    March 2020
    January 2020
    December 2019
    November 2019
    October 2019
    September 2019
    July 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    December 2018
    November 2018
    October 2018
    September 2018
    August 2018
    July 2018
    June 2018
    May 2018
    April 2018
    March 2018
    January 2018
    August 2017
    March 2017
    February 2017
    October 2016
    May 2016
    April 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    December 2014
    September 2014
    February 2014
    January 2014
    September 2013

    Categories

    All

    RSS Feed

    Link to Delicious
    English Dictionary;
Proudly powered by Weebly